返回第182章 这是个有趣的游戏!(1 / 2)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?首页

徐部长和观众们都专注的听着林专家的话。

林专家继续说。

“李默很好的体会出了原本的意思。”

“他知道,发条这句话里说的不是其他的东西。”

“而是自己手中那个球。”

“也就是魔偶!”

“而那个单词在这里就有其他的意思了。”

“表明很厉害,很犀利的感觉!”

林专家说完,观众都十分感慨。

:李默果然和其他选手很不一样!

:这一句话就能看得清楚明白。

:不知道另外选手怎么想的!

王老此时也说。

“其实这句台词的翻译并不算难。”

“其他选手如果用心的话也能做到。”

“但是,只有李默翻译好了!”

“从这就能看出他们之间的区别。”

“并不是只有实力上的差别。”

“在态度上也完全不同。”

“我劝其他选手,还是要认真一点。”

“否则,根本没有任何胜利的可能性!”

王老的话,已经非常的严肃了。

属于是在警告其他选手。

让其他选手,翻译的时候一定要用心。

否则,可不是什么好事。

接着,是下一句台词。

原文:【The ball is angry.】

其他选手翻译:【球生气了!】

李默的翻译:【魔偶生气了。】

看到这两句台词的差距之后。

观众们立刻就能感受到。

李默翻译比其他人好很多。

林专家也直接说。

“想必大家都能看出来。”

“李默的翻译更好!”

“其他选手还是和刚才一样的毛病,在对待翻译的时候不够用心。”

“这里的球体,其实就是发条的魔偶。”

“他们没有意识到这一点。”

“只有李默想到了!”

此时,徐部长也有些好奇。

“发条这里的台词很有意思。”

“她说魔偶生气了。”

“但是,从我们的角度来看,这分明是一个没有什么感情的球体而已。”

“怎么可能生气呢?”

观众:是啊,有道理!

:难道说是台词本身有问题。

王老解释说。

“大家别忘记了。”

“发条就是一个机器人偶。”

“在她现在的角度来看,球体就是自己的同伴。”

“也许,她们之间有着我们人类无法理解的沟通方式。”

“在发条眼中,球体也有自己的想法和情绪!”

王老这种说法。

立刻收到了大家的欢迎。

:还真是这种感觉!

:从发条的角度看,还真是这么回事。

:李默肯定理解了,其他选手都不行!

这样一分析下来,大家都能够感受到了。

李默对于翻译的态度是极为认真的。

而其他选手都是得过且过。

光凭这一点。

就能判断出他们的水平远远不如李默。

接下来的话。

原文:【So strange, they scream.】

李默翻译:【他们的叫声好奇怪】

这句台词。

看似平平无奇。

放在这里却,给人一种有点恐怖的感觉。

观众:发条说的一定是对手的惨叫吧。

:楼上这么一说,更吓人了好吗?!