“而且李默的翻译还有非常讲究的一点。”
“他完全可以用原本的摧金断玉几个字,比如断玉切这种词。”
“但是为什么没用呢?”
“我的理解是,断这个字显得太粗暴了。”
“而永恒和亚索他们使用的剑法,是一种疾风剑法。”
“他们强调的并不是威力巨大,而是动作轻灵快速。”
“断这个字并不符合他们的风格!”
“所以,李默选用了更加柔和一点的错字,让这个技能别有一番韵味。”
林专家的解释,让观众们全都惊了。
:原来是这样!
:但是没有符合原文,实际上完全符合!
:这就是我们传统文化的魅力啊!
:李默太强了,居然能用如此隐蔽的方式来翻译,厉害的不行!
谁能想到,看似一个和原文毫无关联的翻译。
真相却是这样的呢。
王老更是满脸的欣赏。
他主动开口说:“李默的翻译,比我想象中的还好!”
“我之前说了永恩这个英雄的翻译,最好是和他的弟弟亚索技能联动起来。”
“同时也要表现出我们国家的传统文化。”
“而且还要信达雅。”
“这三点要求,李默全都轻松做到了!”
“只用了三个字!”
“他真是翻译界的天才!”
王老毫不吝惜自己的赞赏,对李默一阵夸赞。
这样的翻译,已经到了一种非常强的高度。
没有点文化底蕴的人。
甚至都搞不明白。
而之前那些嘲讽选手。
此时全都沉默了。
李默的翻译那么好,他们居然连看都没看懂。
这已经说明,实力上的巨大差距。
顿时,几个人都面露尴尬的神色。
观众们更是讽刺起来。
:还嘲讽人家李默?你有这个资格吗?
:真是笑死了,这么菜也敢对李默开口?
:刚才不是叫的很欢吗?现在继续叫啊!
这几个选手心里憋屈的很。
但是也只能闭上嘴巴。
继续老老实实的翻译他们的内容。
他们已经落后很多了。
如果还不专心翻译的话。
下一场就没他们什么事了!
而在这个小插曲进行的同时。
李默已经把接下来的技能翻译了出来,并且投送到了大屏幕上面。
W技能
原文:Spirit Cleave
李默翻译:凛神斩
这翻译一出,观众们就兴奋起来了。
:不用看翻译的意思,本身这几个字就够帅的了!
:是啊!李默的翻译就是带感!
:这就是对传统文化了如指掌的大佬吗?真是强的不行啊!
哪怕那些不太了解翻译的观众。
作为龙国人,也都能够感受到文字本身带来的美感。
而凛神斩这几个字,就天然的带有一种帅气的感觉!
让大家都格外喜欢。
林专家也称赞:“也是一个非常好的翻译!”
“Spirit这个词汇大家都经常使用,是指精神和心灵的意思。”
“Cleave这个词汇相对来说并不常用。”
“意思是劈开。”
“把两个词加起来,直译就是灵魂劈砍。”