返回第81章 细节决定成败!(1 / 2)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?首页

“而且李默的翻译还有非常讲究的一点。”

“他完全可以用原本的摧金断玉几个字,比如断玉切这种词。”

“但是为什么没用呢?”

“我的理解是,断这个字显得太粗暴了。”

“而永恒和亚索他们使用的剑法,是一种疾风剑法。”

“他们强调的并不是威力巨大,而是动作轻灵快速。”

“断这个字并不符合他们的风格!”

“所以,李默选用了更加柔和一点的错字,让这个技能别有一番韵味。”

林专家的解释,让观众们全都惊了。

:原来是这样!

:但是没有符合原文,实际上完全符合!

:这就是我们传统文化的魅力啊!

:李默太强了,居然能用如此隐蔽的方式来翻译,厉害的不行!

谁能想到,看似一个和原文毫无关联的翻译。

真相却是这样的呢。

王老更是满脸的欣赏。

他主动开口说:“李默的翻译,比我想象中的还好!”

“我之前说了永恩这个英雄的翻译,最好是和他的弟弟亚索技能联动起来。”

“同时也要表现出我们国家的传统文化。”

“而且还要信达雅。”

“这三点要求,李默全都轻松做到了!”

“只用了三个字!”

“他真是翻译界的天才!”

王老毫不吝惜自己的赞赏,对李默一阵夸赞。

这样的翻译,已经到了一种非常强的高度。

没有点文化底蕴的人。

甚至都搞不明白。

而之前那些嘲讽选手。

此时全都沉默了。

李默的翻译那么好,他们居然连看都没看懂。

这已经说明,实力上的巨大差距。

顿时,几个人都面露尴尬的神色。

观众们更是讽刺起来。

:还嘲讽人家李默?你有这个资格吗?

:真是笑死了,这么菜也敢对李默开口?

:刚才不是叫的很欢吗?现在继续叫啊!

这几个选手心里憋屈的很。

但是也只能闭上嘴巴。

继续老老实实的翻译他们的内容。

他们已经落后很多了。

如果还不专心翻译的话。

下一场就没他们什么事了!

而在这个小插曲进行的同时。

李默已经把接下来的技能翻译了出来,并且投送到了大屏幕上面。

W技能

原文:Spirit Cleave

李默翻译:凛神斩

这翻译一出,观众们就兴奋起来了。

:不用看翻译的意思,本身这几个字就够帅的了!

:是啊!李默的翻译就是带感!

:这就是对传统文化了如指掌的大佬吗?真是强的不行啊!

哪怕那些不太了解翻译的观众。

作为龙国人,也都能够感受到文字本身带来的美感。

而凛神斩这几个字,就天然的带有一种帅气的感觉!

让大家都格外喜欢。

林专家也称赞:“也是一个非常好的翻译!”

“Spirit这个词汇大家都经常使用,是指精神和心灵的意思。”

“Cleave这个词汇相对来说并不常用。”

“意思是劈开。”

“把两个词加起来,直译就是灵魂劈砍。”